أرى ترجمة (العلوم الجنية) كعلم إسلامي أصيل موافق للشريعة الإسلامية على النحو التالي جِينِّيكُولوجيس Jinnicologies، بحيث يكون تركيبها كالآتي: كلمة Jinn توافق منطوق كلمة جِن بالعربية، وهو يخالف كلمة Gen الإنجليزية وتدل على شراب مسكر من الخمور، وتمت إضافة ic إلى كلمة Jinn لتصبح Jinnic بمعنى جنِّي. وتلحق بها إضافة ology بمعنى علم فتكون Jinnicology. وتضاف إليها حرف s الجمع وتقلب y إلى ie فيصبح Jinnicologies، لأن (العلوم الجنية) مصطلح يندرج تحته عدة علوم متفرعة عنه، فالمصطلح لا يمثل علما واحدا فقط.
وقد يعتمد البعض مصطلح Demonology بمعنى علم الشيطانيات، وأرى أنه مصطلح لا يتفق وإيماننا بأن الشياطين هم من الجن، لأن أهل الكتاب لا يقرون بوجود الجن رغم تكرار ذكرهم في كتبهم، فيعدونهم كائنات خرافية لا وجود لها في الواقع. ولكن يؤمنون بوجود الملائكة فقط، وهذا معتقد مردود عليهم، لا أصل له في الكتاب والسنة، بل يخالف ما ثبت من قوله تعالى: (إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ) [الكهف: 50]. وقول ربنا جل وعلى ينكر على أهل الكتاب مزاعمهم الباطلة من أن الشيطان ملك ساقط سقط معه ثلث الملائكة.
هذا كلام مبدئي . وسوف اراجعه مع أساتذة في اللغة الإنجليزية لحسم الوضع النهائي للمصطلح .. وسوف أتوسع في مناقشة هذا المصطلح في بحثي (خطوات على الجمر) بإذن الله تعالى
أخي الكريم Jinnicologies أو Jinnologie لا خلاف حول التسمية.
أنت استعملت الانجليزية في ترجمة اللفظ وأنا استعملت الفرنسية
Demonology بالانجليزية أوDémonologie بالفرنسية لا خلاف
أضفت أنا كلمة satanologie المشتقة من satan ذات الأصل الفرنسي والتي تعني "العدو".
ويمكن أن نظيف أيضا Diaboligie المشتقة من Diable التي استقت من اللاتينية diabulus والتي تعني "الكذاب"